中国改革开放30年的变化

   2023-04-13 07:16:35 网络600
核心提示:2008 is a comprehensive implementation of the party's 17 major strategic deployment of the first year is to implement th

中国改革开放30年的变化

2008 is a comprehensive implementation of the party's 17 major strategic deployment of the first year is to implement the "11th Five-Year Plan" link of the year. 可以预见,2008年将大事不断。 It is expected that the 2008 event will be continued.

“两防”确保经济稳健运行 "Anti-" to ensure the sound operation of the economy

中国经济在连续5年保持10%以上增速基础上,2008年能否保持稳健运行的势头,防止出现大的颠簸和起落,为社会各界所广泛关注。 China's economy in 5 years in a row to maintain the growth rate of over 10% based on the 2008 can maintain the momentum of stable financial operations, to prevent big ups and downs and the ups and downs, all sectors of the community concern.

按照中央经济工作会议的部署,“防止经济增长由偏快转为过热、防止价格由结构性上涨演变为明显通货膨胀”成为2008年宏观调控的首要任务。 In accordance with the central economic work conference, "to prevent fast economic growth from overheating to prevent prices from rising structural evolution of the obvious inflation" in 2008 to become the primary task of macroeconomic regulation.

2007年以来,物价持续走高,通胀压力加大。 Since 2007, prices continued to rise, increasing inflationary pressures. 自8月起,居民消费价格指数连续4个月同比涨幅超过6%。 Since August, the consumer price index for 4 months or more than 6% year-on-year. 其中11月上涨6.9%,创近10年来最高。 Which in November rose 6.9 percent, hitting a 10-year high.

明显通货膨胀是经济稳定运行的大敌。 Inflation is clearly running the enemy of economic stability. 基于当前经济面临的突出矛盾问题,2008年宏观调控政策已作出重大调整,稳健货币政策实施10年后转为“从紧”。 based on current economic issues facing the outstanding contradictions, in 2008 macro-control policies have been major adjustments in the implementation of prudent monetary policy in 10 years to "tight." 从紧货币政策与稳健财政政策将联袂促进经济结构调整和协调发展。 From the tight monetary policy and sound fiscal policy to jointly promote economic restructuring and development.

选举新一届国家领导人 Election of the new state leaders

2008年的全国两会是五年一次的换届大会。 In 2008 the two of the country is a five-year term of the General Assembly. 在十一届全国人大一次会议和全国政协十一届一次会议上,将选举产生国家领导人,组成新一届政府。 In the first meeting of the 11th National People's Congress and CPPCC National Committee Session of the 11th meeting, the leaders will be elected to form the new government.

党的十七大对我国经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和党的建设作出了全面部署,两会对关系国计民生的重大改革事项进行讨论审议。 Seventeen big party on China's economic construction, political, cultural, social construction and party building up a comprehensive plan to make, the people's livelihood of the two major reforms in the consideration of matters discussed.

这次两会是我国政治生活中的一件大事,将对未来5年乃至更长一段时间我国经济社会发展产生深远影响。 The two sessions in the political life of our country is a major event the next 5 years will be even longer period of time China's economic and social development of a far-reaching impact.

第29届奥运会北京开幕 29th Beijing Olympic Games opening ceremony

2008年8月8日,第二十九届奥林匹克运动会将在北京隆重开幕。 August 8, 2008, the 29th Olympic Games in Beijing will be the grand opening. 来自世界各地的运动员将在28个大项、302个小项的争夺中一决高下。 Athletes from all over the world will be 28, 302 small items for one match. 北京残奥会将随后在9月6日举行。 Beijing Paralympic Games will be followed in the Sept. 6 to be held.

“民心因奥运而凝聚,精神为奥运而振奋。”亿万人民为办好奥运会魂牵梦绕、群策群力。 "The support of the people as a result of the Olympic pool, the Olympic spirit and inspiring." Hundreds of millions of people running for the Olympic Games Hunqianmengrao effort. 古都北京为奥运会服务的各项“软硬件”条件明显改善。 The ancient capital of Beijing Olympic Games for the services of "hardware" conditions improved.

“同一个世界、同一个梦想!”中国将恪守承诺,依据国际惯例为奥林匹克大家庭和奥运会观众提供良好服务。 "One World, One Dream!" China will keep its promises, according to international practice for the Olympic Family and spectators the Olympic Games provide a good service. 通过奥运会的成功举办,一个更加开放、更加和谐的中国将展现给世界,也使奥林匹克精神在中国这一东方文明古国得到广泛弘扬。 The success of the Olympic Games through a more open and more harmonious China will demonstrate to the world, but also the Olympic spirit in China, this ancient civilization has been widely promoting the East.

迎来改革开放30周年 The 30th anniversary of greet reform and opening-up

2008年,我国将迎来改革开放30周年。 In 2008, China will celebrate the 30th anniversary of reform and opening up. 1978年年底,具有重大历史意义的中共十一届三中全会在北京举行,拉开了改革开放新时期的序幕。 By the end of 1978, the historic Third Plenary Session of the 11th CPC held in Beijing, opened a new era of reform and opening up the curtain.

十一届三中全会作出的实行改革开放新决策,开始了中国从“以阶级斗争为纲”到以经济建设为中心,从僵化半僵化到全面改革,从封闭半封闭到对外开放的历史性转变。 The Third Plenary Session of the 11th to make a new decision-making reform and opening up, China began from "taking class struggle as the key link" to focusing on economic construction, from the semi-rigid and rigid to the comprehensive reform, opening to the outside world to be closed or semi-closed historic Change. 这次会议是中国进入社会主义事业发展新时期的标志。 The meeting was the development of the socialist cause with China to enter the new era of the mark. 自此,改革开放经历了从农村到城市,从经济体制到各方面体制,从对内搞活到对外开放的波澜壮阔的历史进程。 Since then, the reform and opening-up experience from rural to urban, from the economic system to all aspects of the system, from the internal opening to the outside world to enliven the magnificent historical process. 改革开放,开辟了一条中国特色社会主义道路。 Reform and opening-up, opened up a path of socialism with Chinese characteristics.

多部法律力促社会公正和谐 More than the law urged a harmonious social justice

劳动合同法、企业所得税法、反垄断法、城乡规划法、就业促进法等一批重要法律将在2008年内实施。 Labor Contract Law, Enterprise Income Tax Law, the anti-monopoly law, the Town and Country Planning Act, the Employment Promotion Act and a number of important laws will be implemented during the year 2008.

2008年1月1日起实施的劳动合同法、企业所得税法将对每一个劳动者和企业产生深远影响。 January 1, 2008 come into effect on the labor contract law, corporate income tax law will be workers and businesses each have a far-reaching effects. 劳动合同法对用人单位必须与劳动者订立劳动合同、引导用人单位合理约定劳动合同期限等劳动者十分关心的问题作出规定,保护劳动者合法权益有了更加有力的法律武器。 Labor Contract Law of employers and workers must be made by the labor contract, agreed to guide employers a reasonable period of labor contracts, and other issues of concern to workers is to provide for and protect the legitimate rights and interests of workers with a more powerful legal weapon. 企业所得税法统一了内、外资企业所得税制度,不仅可以使国内企业得到实惠,而且有利于提高利用外资的质量和结构。 A unified enterprise income tax law, foreign-funded enterprises income tax system will not only benefit domestic enterprises, but also conducive to foreign investment to improve the quality and structure.

反垄断法将于2008年8月1日起施行。 Anti-monopoly law will be held on August 1, 2008 will come into effect. 这部法律禁止经营者达成垄断协议,经营者滥用市场支配地位等多种垄断行为,对促进中国经济健康发展必将产生深远影响。 The law prohibits the monopoly operator to reach an agreement, the operators of the abuse of market dominant position and other monopolistic behavior, to promote the healthy development of China's economy is bound to have far-reaching impact.

中国航天员将首次太空行走 Chinese astronauts will be the first space walk

神舟七号载人飞船将在2008年发射,届时中国航天员将首次出舱进行太空行走。 Shenzhou VII manned spacecraft will be launched in 2008, when Chinese astronauts will conduct space walk for the first time emerged from the capsule.

“神七”发射,将是中国载人航天工程中又一个里程碑。 "God seven" launch will be China's manned space program in another milestone. 在“神五”“神六”飞行中,航天员的任务主要是舱内操作和生活的自我照料。 "Shenzhou", "Shenzhou VI" in flight, the astronauts of the main tasks is to operate inside the life and self-care. 从“神七”开始,航天员活动的主动性大于被动性,对航天员的身体、技术和心理都提出了更高的要求。 From the "seven gods" to start, the astronauts of the initiative more than a passive activity, the astronauts on the physical, psychological and technology have a higher demand.

目前,“神七”整船已进入综合测试阶段,包括杨利伟、费俊龙、聂海胜在内的我国第一批14名航天员,正在接受“神七”任务的选拔和训练。 At present, "the seven gods," the entire ship has already integrated into the testing stage, including Yang Liwei, Fei Junlong and Nie Haisheng, China's first group of 14 astronauts, is to accept the "seven gods," the task of selecting and training. 按照预定计划,用于发射“神七”的长征二号F火箭正全箭总装。 According to the schedule for the launch of the "seven gods" long march II F rocket is an arrow-wide assembly.

国家元首10年来将首次访日 Head of State for the first time in 10 years to visit Japan

2008年是《中日和平友好条约》缔结30周年。 2008 "Sino-Japanese Treaty of Peace and Friendship," marks the 30th anniversary of the conclusion. 在2007年底日本首相福田康夫访华期间,中日双方取得一致,中国国家主席胡锦涛将于2008年春天樱花盛开的时候访问日本。 At the end of 2007, Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda during his visit, the two sides agreed that Chinese President Hu Jintao will be in the spring cherry blossoms in full bloom in 2008 to visit Japan. 这将是中国国家元首10年来首次访日。 This will be a Chinese head of state for the first time in 10 years to visit Japan.

中方愿与日方一道,以两国高层互访和纪念中日和平友好条约缔结30周年为契机,遵循中日间三个政治文件确定的原则,本着“以史为鉴、面向未来”的精神,抓住机遇,多做实事,进一步加强对话与磋商,增进理解和互信,妥善处理两国间的重大敏感问题;进一步推进两国全方位、宽领域、多层次的交流与合作,拓展双方的共同利益;进一步扩大民间交往,特别是青少年的交流,加深两国人民友好感情,努力构筑和发展中日战略互惠关系,共同开创中日睦邻友好与互利合作的新局面。 The Chinese side is willing to work together with Japan to high-level visits between the two countries and to commemorate Sino-Japanese Peace and Friendship Treaty, the conclusion of the 30th anniversary as an opportunity to follow the three Sino-Japanese political documents between the principle of the spirit of "learning from history and facing the future", Seize the opportunity to do more practical work to further strengthen dialogue and consultation, promote mutual understanding and mutual trust, between the two countries properly handle major sensitive issuesbetween the two countries to further promote all-round, wide-ranging, multi-level exchanges and cooperation, expand mutual Interestto further expand non-governmental exchanges, especially exchanges between young people and deepen the friendly feelings between the two peoples to build and develop China-Japan mutually beneficial strategic relations and work together to create the Sino-Japanese good-neighborly friendship and mutually beneficial cooperation.

更多财力物力改善民生 More financial and material resources to improve people's livelihood

2008年,国家将拿出更多的财力物力来改善人民生活。 In 2008, the state will come up with more financial and material resources to improve people's lives.

医疗卫生体制改革关系到人民群众的切身利益。 Medical and health system reform has a bearing on the immediate interests of the people. 2008年城乡医疗卫生体制改革将稳步实施,扩大城镇居民基本医疗保险试点,新型农村合作医疗制度基本实现全覆盖。 2008 urban and rural medical and health system reform will be steadily implemented, the expansion of urban residents in the pilot of the basic medical insurance, new rural cooperative medical system covering the whole basically. 国家将加大资金投入,支持建设覆盖城乡居民的公共卫生体系、医疗服务体系、医疗保障体系和药品供应保障体系四大体系,推动解决看病难、看病贵问题。 The state will increase financial input to support the building of urban and rural residents covered by the public health system, the health care system, medical security system and security system of the four major drugs supply system, promote the settlement of medical treatment is difficult, expensive medical problems.

国家已决定,将提高对新型农村合作医疗和城镇居民基本医疗保险的财政补助水平,财政补助标准将从现行的40元提高到80元,其中中央财政补助标准从20元提高到40元。 Countries have decided to raise the new rural cooperative medical care and basic medical insurance for urban residents of the level of financial assistance, financial assistance from the current standard of 40 yuan to 80 yuan, the central financial subsidy from the standard 20 yuan to 40 yuan.

2008年要在全国全面实施城乡免费义务教育,这是我国教育发展史上具有里程碑意义的大事情。 In 2008 to the full implementation of the national urban and rural compulsory education free of charge, which is China's educational development of a milestone in the history of the big things. 完善住房保障体系,加快廉租住房建设,改进和规范加强经济适用房制度,将成为政府解决城市低收入家庭住房难问题的有力举措。 Improve housing security system, speed up the construction of low-rent housing to improve the economic and regulate the housing system will be the city government to address difficult issues of housing for low-income families an effective measure.

演讲稿 改革开放30年中国的变化 英文版本

Economic Reform and open up

改革开放是中国共产党在社会主义初级阶段基本路线的两个基本点之一。中共十一届三中全会以来进行社会主义现代化建设的总方针、总政策,是强国之路,是党和国家发展进步的活力源泉。

改革,即对内改革,就是在坚持社会主义制度的前提下,自觉地调整和改革生产关系同生产力、上层建筑同经济基础之间不相适应的方面和环节,促进生产力的发展和各项事业的全面进步,更好地实现广大人民群众的根本利益。

开放,即对外开放,是加快我国现代化建设的必然选择,符合当今时代的特征和世界发展的大势,是必须长期坚持的一项基本国策。

扩展资料:

改革开放的意义:

习近平总书记在讲话当中,把改革开放的巨大成就概括为改变了“四个面貌”,实现了“三大飞跃”。改变了“四个面貌”,这就是改变了中国的面貌、中华民族的面貌、中国人民的面貌、中国共产党的面貌。

实现了“三大飞跃”,这就是中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃;中国特色社会主义迎来了从创立、发展到完善的伟大飞跃;中国人民迎来了从温饱不足到小康富裕的伟大飞跃。

参考资料来源:百度百科-改革开放

Growth of about 9% per annum since the late 1970s has helped to lift several hundred million people out of absolute poverty, with the result that China alone accounted for over 75% of poverty reduction in the developing world over the last 20 years.

Between 1990 and 2000 the number of people living on a dollar per day fell by 170 million, while total population rose by over 125 million. Besides raising incomes, China's market-oriented reforms over the last two decades also dramatically improved the dynamism of both the rural and urban economies and resulted in substantial improvements in human development indicators. Official estimates of the adult illiteracy rate fell by more than half, from 37% in 1978 to less than 5% in 2002, and, indicative of health indices, the infant mortality rate fell from 41 per 1,000 live births in 1978 to 30 in 2002.

Nevertheless, substantial challenges remain. More than 135 million Chinese, many in remote and resource-poor areas in the western and interior regions, still have consumption levels below a dollar per day, often without access to clean water, arable land, or adequate health and education services. /1

The rate of poverty reduction has fallen since the mid-1990s, as the country tackles remaining, and often more intractable, sources of poverty, including poverty concentrated in geographically disadvantaged regions and the emergence of increasing urban poverty. China also faces ongoing and emerging challenges related to its continued rapid growth – growing income inequality, economically lagging western and northeast regions, unsustainable resource exploitation, and issues related to growing regional and global economic integration.

Many of these challenges require action on complex systemic issues - like the financial sector and the state-owned enterprises (SOEs) - in order to spur greater efficiency and innovation while maintaining macroeconomic balances. Addressing disparities in human development between regions and particular counties will also require better targeted and higher quality service delivery.

Further, while China's environmental program has had notable successes, for example, in reducing industrial air and water pollutant emissions and reversing deforestation, two decades of phenomenal growth have taken a serious toll on the rural natural resource base and the urban environment. China's rapidly growing and industrializing economy has increasing implications for the region and the globe, including China's export competitiveness, expanding trade integration, ability to attract foreign direct investment (FDI), and demand for imports of commodities and energy.

以上就是关于中国改革开放30年的变化 演讲稿(英文版)全部的内容,如果了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!

 
举报收藏 0打赏 0评论 0
 
更多>同类百科头条
广告投放>下面是赞助商广告
推荐图文
推荐百科头条
最新发布
点击排行
推荐产品