ITD是什么(Trados)

   2023-02-10 21:35:06 网络570
核心提示:ITD是国家信息产业部合建信息产业数据库TRADOS这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document.tion和Software。其中,在“Translation”中取了“TRA“三个字母,在”document

ITD是什么(Trados)

ITD是国家信息产业部合建信息产业数据库

TRADOS这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document.tion和Software。其中,在“Translation”中取了“TRA“三个字母,在”document.tion“中取了”DO“两个字母,在”Software“中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是”TRADOS“了。透过这三个英语单词的含义,我们可以想见”TRADOS“的取名还是很有用意的。因为这恰恰体现了TRADOS软件所要达到的功能和用途。Translation Revolution And document.-Oriented Solution

TRADOS在2005年6月被SDL收购,目前SDL作为全球信息管理的领头羊,我们的使命是以强大的软件实力和精湛的服务将所有公司信息传达到不同的语言市场,帮助各大公司提升其品牌的统一性并加速产品的上市时间。

SDL 公司简介

强大的财务实力 - 岁入 200M 美元的实力让 SDL 完全有能力投入未来的平台发展

获利能力 - 超过 7 年的稳定收益

软件研发 - 投入 1 亿多美元进行技术平台开发

广泛的许可使用 - 全世界有超过 150,000 个用户使用 SDL 技术

可靠的技术 - 被各个行业的领袖品牌广泛采用,无缝集成供应商社区或供应链

企业部署 - 400 多套解决方案广泛部署于世界领袖品牌

全球合作 - 在 30 多个国家共拥有 50 个办公室

现在,SDL Trados 2007 Service Pack 1 (SP1) 可供所有现有的 SDL Trados 2007 用户使用!

SDL Trados 2007 SP1 是领先的翻译记忆库工具,为翻译供应链带来显著优势。

SDL 数据包:是一个集所有于一体的项目文件,以提高质量、速度和一致性

超过 120 个更新:具有额外的稳定性和增强的功能

功能强大的自动化准备项目

先进的跟踪功能

保证与拥有超过 150,000 个用户的翻译供应链的兼容性

现在TRADOS已经升级到2007。目前,SDL Trados 2007 SP1 允许您与强大的 SDL 软件包技术一起使用。 SDL 软件包是一个集众多过程于一体的项目文件,便于通过翻译供应链创建、发送和打开文件。 它包含所有必需的信息、文件和设置以进行迅速、准确的翻译。

质量 - 将适当的设置和正确的信息打包在项目中。 在 SDL 数据包环境中,翻译员有他们需要的一切并且可以立刻开始工作。 其结果是实现最少的查询和高质量翻译。 自动化批质量检查进一步促进了准确地交付已翻译内容。

速度和易于使用性 - 一个快速向导,允许定制所有必需的文件和信息以成功推行多语言翻译项目。 毫无剩余,项目准备时间减半且查询量最小。

组织 - SDL 数据包可通过简单的仪表板视图启用项目分析、计划和跟踪。

SDL Trados 2007 提供了两者的完美结合,可以选择 Trados Translator's Workbench、Tag Editor 和 SDLX 编辑环境。 与 SDL MultiTerm 的集成提供了强大的术语查找和搜索功能,从而可确保与公司术语保持一致,并显著地减少翻译时间。

现在,SDL PerfectMatch™ 是 SDL Trados 2007 SP1 专业软件的一部分,可进一步降低成本和提高准确性。 不需要对 100% 匹配内容进行进一步校对,节省了时间和费用。

SDL Trados 2007 有五个核心组件:SDL Translator's Workbench 8、SDLX 2007、SDL MultiTerm 2007 Desktop、SDL PerfectMatch™ 和 SDL Trados Synergy 2007 Client,一个价格,打包销售。

主要益处:

SDL 数据包:一个集所有于一体的项目文件,以提高质量、速度和一致性

超过 120 个更新:具有额外的稳定性和增强的功能

利用过去的翻译项目:相同的句子不必再次进行翻译。

SDL PerfectMatch TM: SDL Trados 2007 集成了崭新技术,无需对上下文 100% 匹配的内容进行校对,可以节约时间和费用!

高质量翻译:SDL Trados 2007 是 CCM Methodology 的核心组件,是专业翻译的领先最高级方法。 它说明 SDL 志在支持全球生态系统,现在提供了“两者的完美结合”,并且在单个平台中明显地提高了两个 TM 产品

减少审核时间:呈现了一些功能最强的质量检查功能,(翻译、标点、语法以及更多不一致)。 另外,QA 检查器现在可以批处理模式在 SDL Trados Synergy 中使用。

处理所有主要文件格式:无论客户提供什么格式,都可以轻松处理项目文件,格式包括 HTML、XML、SGML、XLIFF、Interleaf/Quicksilver、Microsoft® Word、Microsoft Excel、Microsoft PowerPoint®、OpenOffice、StarOffice、Clipboard、Adobe® PageMaker6.5、Adobe InDesign CS®、Adobe frameMaker 7®、Adobe 和众多新文件格式(包括 InDesign CS2、QuarkXPress 6.x、通用分隔文本文件)。

更多选择:多种编辑环境。 (Translator's Workbench、SDLX 和 Tag Editor)

提高质量和一致性:与 SDL MultiTerm 的集成使您得以利用客户和行业专门术语库,因此您的翻译会更加准确,并且可以使用客户的首选单词或词组。

连接全球生态系统:SDL Trados 2007 使您具备与世界各地生态系统中数以万计已在使用 SDL Trados 的翻译人员、翻译公司和企业紧密协作的能力。

“随处”访问您的全球翻译队伍:SDL Trados 2007 与 SDL 的服务器产品配合使用,随着您的业务的增长提供简单易行的扩展。

详细信息

SDL Trados 2007 可以在团队工作时收集他们的翻译,以建立语言数据库(翻译记忆库或 TM)。 在此数据库中,该软件确定可重复使用的内容。 当翻译人员翻译新内容并且遇到与已翻译的句子相似或相同的句子时,该软件自动提出建议的可重复使用内容。

因此对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译。 翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。 翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间花在工作的创意方面。

系统要求

SDL Trados 2007 可以在 Windows Vista、Windows XP、Windows 2000 和 Windows 2003 Server 上运行。 建议使用 Windows Vista 或 Windows XP 获得最佳性能。

装有 Pentium III 或兼容处理器的 PC(建议使用 Pentium IV 或更高配置)

Windows 2000/Windows XP Home/Windows XP Professional/Windows Vista 要求使用 512 MB RAM(建议为 1 GB)

TM(翻译记忆)全球领先者TRADOS 6.5作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上唯一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。 用户大家庭: 微软、Cisco、Intel、HP、Compaq、DELL、Oracle、SAP、宏碁(Acer)、德国大众、上海大众、西门子、朗讯、北方电讯、Wal-Mart(沃尔玛特)、联合国、欧盟、国际货币基金组织、雅虎、新浪、深圳华为、深圳中兴、上海贝尔阿尔卡特、广州石化……,全球四万多企业级用户,占有该领域70%以上的市场份额。

产品特点:

1、 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。

2、 支持57种语言之间的双向互译

3、 大大提高工作效率、降低成本,提高质量。

4、 后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。

5、 支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,frameMaker,RC, AutoCAD DXF等等)

6、 完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率

7、 目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。

8、 专业的技术支持及开发中心

9、 15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。

目前的EDI国际标准是什么?

建议使用 trados 专业翻译软件,我以前在翻译公司翻译化工项目的文件就是用这个,这个软件对于每一台机器要求有一个license,每个license大概花费数千元,当然是专业版的,但是这个软件真正非常强大的。

Trados GmbH公司由约亨·胡梅尔(Jochen Hummel)和希科·克尼普豪森(Iko Knyphausen)在1984年成立于德国斯图加特。 公司在80年代晚期开始研发翻译软件,并于90年代早期发布了自己的第一批windows版本软件。1992年的MultiTerm和1994年的Translator's Workbench。 1997年,得益于微软采用塔多思进行其软件的本土化翻译,公司在90年代末期已成为桌面翻译记忆软件行业领头羊。

Trados 是桌面级计算机辅助翻译软件,基于翻译记忆库和术语库技术,为快速创建、编辑和审校高质量翻译提供了一套集成的工具。超过 80% 的翻译供应链采用此软件,它可将翻译项目完成速度提高 40%。

Trados 1.0-6.0 现在已经难以找到,基本上消失。

Trados 6.5 2004年推出。稳定性、中文引号无乱码现象普遍对此版本评价较高,目前还有部分译员在使用此版本。

Trados 7.0 2005年底推出的版本,此版本现在还很流行,很多译员和翻译公司在使用。以上版本包含的软件有:workbench,Multiterm。

Trados 2006 2006年2月18日发布,这是SDL公司收购TRADOS后的第一次把TRADOS与SDLX作为同一个安装包进行发布。包含的软件有:workbench,Multiterm,SDLX。

Trados 2007 2007年4月份发布。该版本是最后一个保持和Office界面集成的版本,虽然有引号乱码问题,但仍有相当多的译员和翻译公司在使用。

SDL Trados Studio 2009 2009年6月发布。这个版本开始,Trados不但改了名称,同时也改了软件界面,不再跟Word进行集成,但Align功能却不能使用,因此使用这个版本的同时,还要保留2007进行TM的Align。由于界面的更改,同时兼容性等问题的原因,造成了大量译员不能适应,因此该版本的市场占有并不大。

SDL Trados Studio 2011 2011年8月发布。改进了Align,不再需要2007,兼容性有大幅度提高,目前使用这一版本的译员和翻译公司已经超过7.0和2007。

SDL Trados Studio 2014 2013年9月发布。进一步改进了Align和文件兼容性。启动速度和资源占有降低。

从2009开始,Multiterm作为一个单独的产品发布销售,增加了一个Passolo Essential,用于软件本地化。但该软件是简化版,功能很弱,如果要专业做软件本地化,则需使用完整版的Passlo。

SDL Trados Studio 的界面清晰,无论文件类型如何,原文和译文都清楚地显示在两侧。 此外,您能以多种不同的方式定制环境:键盘快捷方式、布局、颜色和文本大小等都可自定义,从而最大程度地增加舒适度和工作效率。

SDL 开发文件过滤器已超过 25 年之久,提供最广泛的文件格式支持,因此 SDL Trados Studio 可轻松打开并处理各种项目,从最新的 Microsoft Office2013 文件到复杂的 XML 文件。

有助于最大程度地提高工作效率的主要功能包括:

AutoSuggest™:输入时提供智能建议,从键入时的子翻译单元匹配建议中受益,提高翻译速度。 工作效率显著提升!

PerfectMatch 2.0:经过审核的翻译自动添加 。Studio 应用 PerfectMatch 技术使用经过审核的翻译自动生成译文。 这意味着您从不需要重复审核相同句子。

上下文匹配:使准确性更上一层楼。可识别位置和上下文来提供“超出 100%”匹配,从而获得最佳译文。 无需繁杂的设置或配置!

QuickPlace™ 可最大限度地提高效率。所有格式、标记、非译元素和数字都触手可即。 QuickPlace 根据原文内容提供智能建议,帮助保持文件的完整性。

集成的术语管理。确保术语的准确性对高质量的翻译十分重要。 通过集成 SDL MultiTerm,您将为自己始终使用正确术语而自豪。

连接自动化翻译功能可翻译更多内容。如果在 TM 中找不到某个句段的匹配项,则可以使用自动化翻译功能。 从您的编辑环境就能轻松访问。

处理所有主要文件格式:无论客户提供什么格式,都可以轻松处理项目文件,格式包括 HTML、XML、SGML、XLIFF、Interleaf/Quicksilver、Microsoft Word、Microsoft Excel、Microsoft PowerPoint、OpenOffice、StarOffice、Clipboard、AdobePageMaker6.5、Adobe InDesign、Adobe frameMaker7、Adobe 和众多新文件格式(包括 InDesign CS6、QuarkXPress6.x、通用分隔文本文件)。

提高质量和一致性:与 SDL MultiTerm 的集成使您得以利用客户和行业专门术语库,因此您的翻译会更加准确,并且可以使用客户的首选单词或词组。

“随处”访问您的全球翻译队伍:Trados Studio 2011 与 SDL 的服务器产品配合使用,随着您的业务的增长提供简单易行的扩展。

简单审核流程。支持文件审核的强大功能现已纳入 SDL Trados Studio2011。 不仅在 Studio 中审核易如反掌,还能与没有 SDL Trados Studio 的同事、客户或主题专业能手轻松协作。

跟踪修订。通过原生的跟踪更改,确保您不会再错过审核。 工作方式与 MS Word 跟踪更改相同,使用此新功能可让人放心地审核和轻松接受或拒绝更改,为您提供全面控制。

借助 SDL OpenExchange 超越 Studio。想和没有 Studio 2011 的审核员合作吗? 现在您完全可以! 选择可用的应用程序和插件可以增加 Studio 2011 的灵活性,包括 SDLXLIFFConverter,该应用程序允许其他人在 MS Word 中查看您的翻译。

增强的 QA Checker。我们的自动化实时 QA 检查会突出显示潜在错误,包括标点符号、术语和不一致性,现在结合了新的向导来进

继发布 SDL Trados Studio 2009 之后,SDL OpenExchange 的推出同样得到了行业的盛赞。 OpenExchange 是一种独特的开放式行业平台,使第三方开发人员和翻译员能够构建和推广应用程序及插件,它现在拥有超过 25 款面向翻译员的应用程序。

特点:

1、 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。

2、 支持57种语言之间的双向互译

3、 大大提高工作效率、降低成本,提高质量。

4、后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。

5、 支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,frameMaker,RC, AutoCAD DXF等等)

6、 完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率

7、 目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。

8、 专业的技术支持及开发中心

9、 15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。

SDL Trados Studio 2011可以在团队工作时收集他们的翻译,以建立语言数据库(翻译记忆库或 TM)。 在此数据库中,该软件确定可重复使用的内容。 当翻译人员翻译新内容并且遇到与已翻译的句子相似或相同的句子时,该软件自动提出建议的可重复使用内容。

因此对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译。 翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。 翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间花在工作的创意方面。

SDL Trados Studio 2011 是具有创新功能和新开放平台的最新版本,旨在加快整个翻译供应链的翻译速度和最大程度地提高效率。它不仅进一步加强了翻译方面,还彻底改变了所有翻译项目相关的审核任务。

SDL Trados Studio 2011 提供在最快的时间内创建、编辑和审核高质量翻译所需的全部工具。在世界级翻译记忆库技术的基础上,80% 的翻译供应链使用 SDL 软件,可将完成翻译项目的速度提高 40% !

更新到最新版本 SDL Trados Studio 2011 可以确保您维持最高客户兼容性,并能访问大量新功能来显著提高翻译速度。SDL Trados Studio2011 与 SDL Trados Studio2009 兼容。而且,SDL Trados Studio2011 允许您打开 TTX 、ITD 文件和旧的 Trados Word 双语 (unclean) 文件,还能使用 SDL Trados 较旧版本的翻译记忆库。该版本还支持 TMX(用于翻译记忆库)、TBX (用于术语数据库)和 XLIFF (用于翻译的文件格式)等行业标准。

SDL Trados Studio 还在与全球最大型的翻译供应链之间的兼容性方面具有优势,同时拥有最广泛的文件过滤器支持列表。如果要保证尽可能与行业标准兼容,SDL Trados Studio 是您的最佳选择。此外,您可以放心地与依赖于我们技术的客户安全地开展工作,且不会有丧失优势或损坏文档的风险。

SDL Trados Studio 2014 可以在 Windows7/8 、Windows Vista、Windows XP、Windows 2000 和 Windows 2003 Server 上运行。建议使用 Windows 7/8 获得最佳性能。

装有 Pentium III 或兼容处理器的 PC(建议使用 Pentium IV 或更高配置)

Windows 2000/Windows XP Home/Windows XPProfessional/Windows Vista 要求使用 512 MB RAM(建议为 1 GB)

TM(Translation Memory) 即翻译记忆,使用它的软件被称也被成为TMM(Translation Memory Managers),这类软件的代表是Trados。塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上唯一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。 用户大家庭:微软、Cisco、Intel、HP、Compaq、DELL、Oracle、SAP、宏碁(Acer)、德国大众、上海大众、西门子、朗讯、北方电讯、Wal-Mart(沃尔玛)、联合国、欧盟、国际货币基金组织、雅虎、新浪、深圳华为、深圳中兴、上海贝尔阿尔卡特、广州石化……,全球四万多企业级用户,占有该领域70%以上的市场份额。

标准化的工作是实现EDI互通和互联的前提和基础。EDI的标准包括EDI网络通信标准、EDI处理标准、EDI联系标准和EDI语义语法标准等。

EDI网络通信标准是要解决EDI通信网络应该建立在何种通信网络协议之上,以保证各类EDI用户系统的互联。目前国际上主要采用MHX(X.400)作为EDI通信网络协议,以解决EDI的支撑环境。

EDI处理标准是要研究那些不同地域不同行业的各种EDI报文。相互共有的“公共元素报文”的处理标准。它与数据库、管理信息系统(如MPRII)等接口有关。

EDI联系标准解决EDI用户所属的其它信息管理系统或数据库与EDI系统之间的接口。

EDI语义语法标准(又称EDI报文标准)是要解决各种报文类型格式、数据元编码、字符集和语法规则以及报表生成应用程序设计语言等。

这里的EDI语议语法标准又是EDI技术的核心。

EDI一产生,其标准的国际化就成为人们日益关注的焦点之一。早期的EDI使用的大都是各处的行业标准,不能进行跨行业EDI互联,严重影响了EDI的效益,阻碍了全球EDI的发展。例如美国就存在汽车工业的AIAG标准、零售业的UCS标准、货栈和冷冻食品贮存业的WINS标准等。日本有连锁店协会的JCQ行业标准、全国银行协会的Aengin标准和电子工业协会的EIAT标准等。

为促进EDI的发展,世界各国都在不遗余力地促进EDI标准的国际化,以求最大限度地发挥EDI的作用。目前,在EDI标准上,国际上最有名的是联合国欧洲经济委员会(UN/ECE)下属第四工作组(WP4)于1986年制定的《用于行政管理、商业和运输的电子数据互换》标准—EDIFACT(Electronic Data Interchange For Administration, Commerce and Trans-Port)标准。EDIFACT已被国际标准化组织ISO接收为国际标准,编号为ISO9735。同时还有广泛应用于北美地区的,由美国国家标准化协会(ANSI)X.12鉴定委员会(AXCS.12)于1985年制定的ANSI X.12标准。图1.4列出了全球EDI标准的发展情况。

EDI标准的发展简史

1968年,美国运输数据协调委会(TDCC)首先在铁路系统使用EDI,并提出用于运输业的报文和通信结构方面的标准。

1970年,英国贸易工业部(DTI) 成了简化国际贸易程序组织(XITPRO),负责简化进/出口程序并着手起草文件。

1978年,美国会计研究基金会(ACRF)和TDCC联合成立了一个委员会负责开发事务处理和信息的数据互换。

1980年,美国国家标准化协会成立了X.12鉴定标准委员会(ASCX.12),下设10个分委员会,负责开发和制订美国EDI通用标准。

1981年,联合国欧洲经济委员会第四工作组推出了贸易数据元目录TDED和贸易数据交换指南GT-DI。

1985年,ANSI提出X.12系列标准,推广应用于北美地区。

1986年,ANSI与欧洲标准协会、英国EDI标准组织等单位共同协调全球EDI标准。

1986年,WP4正式提出《用于行政管理、商业和运输的电子数据互换》文件,即EDIFACT标准。

1986年,EXO/TCI54分别通过UN/TDED以及UN/EDIFACT为7372-86《贸易数据元目录》。

1987年,ISO正式通过《用于行政管理、商业和运输的EDI应用语法规则》,即ISO9735-87。

目前的情况是,欧洲使用EDIFACT标准。1991年,欧洲汽车业、化工业、电子业和石油天然气业已全部采用EDIFACT。此外建筑、保险等行业也宣布将放弃其行业标准,转而采用EDIFACT。北美则使用ANSI X.12,X.12已遍及北美各行业,已有100多个数据交易集。亚太地区使用EDI标准的情况见表1.1,主要是EDIFACT。

表1.1 亚太地区EDI标准使用情况 国家或地区 使用标准 运营公司

澳大利亚 EDIFACT* Paxus

新西兰 EDIFACT GEIS, Netway

新加坡 EDIFACT SNS

香港 EDIFACT HKT-CSL,INET,Gazatlenet

日本 N/A NTT Data,NEC,IBM,AT&T等

韩国 ANSI X.12 Dacom,KT-Net

台湾 N/A DGT,TTN

EDIFACT和ANSI X.12标准的比较

EDIFACT和ANSI X.12标准在语义、语法等许多方面都有很大区别。图1.5比较了EDIFACT标准的控制字段和ANSI X.12标准的控制字段。

另外,ANSI X.12标准目前只可用英语。而EDIFACT标准则可用英语、法语、西班牙语、俄语,即日耳曼语系或拉丁语系均可使用该标准的语义、数据字典等。所谓拉丁语系,是指可用26个字母和10个数字表示的语言系统。日耳曼语系可以认为是拉丁语系的一个派系。

当然,世界上大部分人不用拉丁语作为母语,如汉语、日语等,他们使用象形文字。如何对这些文字进行翻译处理,从全球性的贸易和贸易文件的交流来看,这是一个十分困难而又必须解决的问题。

EDI标准的未来发展

EDI的迅猛发展,其影响已波及全球。但目前存在的EDIFACT和ANSI X.12两大标准在某种程度上制约了EDI全球互通的发展。例如当一个美国的公司要与它在欧洲或亚洲的子公司或贸易伙伴联系时,因双方所采用的EDI标准不同,就要进行复杂的技术转换才能达到目的。虽然绝大多数翻译软件的制造厂商都支持这两个标准,但仍会给用户或厂商造成一些不必要的麻烦。

为了在国际贸易中更快、更省、更好地使用EDI,世界各国特别是欧、美等工业发达国家,都在强烈要求统一EDI国际标准。即“讲一种语言,用一种标准(In speaking of the application of EDI, we must speak one language and use one standard)。

在EDIFACT被ISO接受为国际标准之后,国际EDI标准就逐渐向EDIFACT靠拢。ANSI X.12和EDIFACT两家已一致同意全力发展EDIFACT,使之成为全世界范围内能接受的EDI标准。1992年11月美国ANSI X.12鉴定委员会又投票决定,1997年美国将全部采用EDIFACT来代替现有的X.12标准。ANSI官员说:“1997年之后,现在所有的X.12标准仍将保留,但新上项目将全部采用EDIFACT标准”。美国国家标准化协会欧共体事务主席John Rusell先生指出:“X.12向EDIFACT转变意味着美国的公司今后可在欧洲的市场上加快资金流动、改善用户服务。同时,从用户的角度来看,今后面对的将是唯一的国际标准”。

总之。EDIFACT成为统一的EDI国际标准已是大势所趋。ISO预计,到90年代中期,EDIFACT将有1000多种信息类别,并覆盖国际贸易的80%。我国有关部门和专家也一致认为,我国EDI标准应积极向国际标准靠拢,采用EDIFACT标准。

以上就是关于ITD是什么(Trados)全部的内容,如果了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!

 
举报收藏 0打赏 0评论 0
 
更多>同类百科头条
推荐图文
推荐百科头条
最新发布
点击排行
推荐产品
网站首页  |  公司简介  |  意见建议  |  法律申明  |  隐私政策  |  广告投放  |  如何免费信息发布?  |  如何开通福步贸易网VIP?  |  VIP会员能享受到什么服务?  |  怎样让客户第一时间找到您的商铺?  |  如何推荐产品到自己商铺的首页?  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  粤ICP备15082249号-2