更多精彩,欢迎关注和转发~
以前的文章对于没有笔记的复述和口译笔记,是从处理输入的角度来看的。口译的重要部分是输出。 也就是说,口头翻译是否流利、地道。 至少要充满自信,而不是露怯。
01开口翻译: 3秒原则。
这意味着在移交现场,演讲人结束讲话后停在口译员的口中,不能超过3秒。 同声传译的情况下,口译员会晚到演讲者3秒左右,然后开口进行翻译。
在考试中,结束的滴滴声响起,可能表示3秒以内就会开口。
无论是在会议还是演讲现场,过长的空白都是非常可怕的事情,全场观众的目光都有可能聚集在讲台上,面面相觑。
因此,即使我们做了笔记,也必须马上开口。 通常,我们一边做笔记一边整理语言。 演讲者停下来结束讲话,我们必须马上跟上。 即使开口翻译,也绝对不能制造冷场。
所以做翻译笔记要用符号,不怎么写,脑子要七画三画。
02质量标准:流利稳定。
仅从输出质量来看,一般是从流利度和稳定度来评价。
口译的准确性属于翻译能力,在此不赘述。
流利程度一般用filler来评价,包括嗯、啊、这个、那个、之后等没有意义的口头禅和填充物。
填料出现的频率越高,口译的质量也越低。
优秀的口译员流畅自然,尽量不发填料,就像在朗读稿件一样。 另外,明显不要摆出很长的姿势。
稳定是指保持速度恒定,既不太快也不太慢,俯仰要中等,不要忽高忽低。
这并不意味着会像机器人一样,应该强调重点的时候依然抑扬顿挫,轻重缓急。
如果演讲人是水平优秀的演讲人,可以按照他的节奏来。
如果他紧张,我会尽量在口译中调整和优化他的输出演讲质量。
音量在正常范围内即可,请勿过于刺耳或过于轻微。
直播会场有麦克风,或者使用广播耳机,听众可以自己调整。
03导演提升:录音播放。
录音机是语言学习过程中的好伙伴。
正如我之前写的,我还提到了语言学习中语音语调的学习经常模仿别人的声音和语调。 另外,要录下自己的声音,和模仿的东西相比,尽量一模一样。
翻译的时候,我们会录制和播放自己翻译的声音,以判断自己的质量是否符合标准。
如果有同伴的话,请同伴听并进行评价。
评价标准如上所述,以稳定和流利为主要标准,也要考虑翻译质量。
04训练方法:张开嘴巴说三遍。
这是进行演讲训练时常用的技巧,意思是只给一个题目,要尽量从三个角度来说明。
训练的目的是让大脑在进行信息加工的同时保持输出的稳定和流畅。
另外,我认为演讲也是对胆量的考验。 在观众的环境视野中输出的,其实压力比翻译小,说不定也会发掘出讲述长期潜伏的故事的能力。
常用的是,今天谈谈a的话题吧。 a话题的意思是…。
a很重要。 以下三点,第一点,…; 第二,…; 第三个是…。
最后,进行总结。
论证的方法多种多样,有逻辑论证、举例、数据研究、故事、对比、排比、比喻等。
只要所说的内容是自圆其说,且顺畅稳定即可; 一言以蔽之,“厚颜无耻,假装大胆”。
05 (贤思齐)大会直播。
这段视频长达5个多小时,是今年全国口译大赛决赛的直播视频,让全国精英如何超标准完成任务,让优秀同学看到贤思齐。
3358 ttv.MTS.cn/watch/3346652 activity id=3346652 is mobile=true
美女翻译用小清新吸引了很多男教务老师
自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:https://www.87dh.com/xl/
同声传译的评价标准
1,译员的翻译反应速度
2,信息转化率
3,英语口语表达是否符合西方语言习惯和思维模式,反之亦然
4,英语,中文口语发音是否标准
等等
口译基本要求
“只能成功,不能出错”。我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。
一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有,情况会非常尴尬。
外行看待同声传译员,会觉得他们是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,参加国际会议,经常与国际高端人士近距离接触,而且收入一天顶别人一个月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,很少有同声传译员会觉得一个小时几千元的收入确实很高。
同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。
成为口译员要具备那些条件
口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。由于两者各有自己的特点和要求,因此,标准不尽相同。笔译通过“读”理解原文,获取信息。笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,该可以请教他人。因此,笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。口译通过“听”理解原话,获取信息。译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译。因此,对口译的质量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“达”。当然,译员也有一些笔译工作者所没有的有利条件。他们可以借助于讲话人的手势、语调和表情来理解原话。从实际工作的要求来看,口译的标准可归结为“信、达、速”(也可把它归结为“准、顺、快”)。“信”是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话。“达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。“速”有两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话的语速;二是讲话人停顿后译员应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,否则就会影响口译效果,招致听众的不满。三条标准之中,“信”是主要标准,是口译的基础和核心。
成为口译员要具备3个基本功和2个基本素养:
一、3个基本功
1、扎实的双语知识:口译员的工作至少要在两种语言间转换,必须要有扎实的双语知识。
2、广博的非语言知识:口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的非语言知识。
3、娴熟的口译技:在具备了扎实的双语知识和广博的非语言知识的前提下,口译员还应该掌握娴熟的口译技能。
二、2个基本素养
1、过硬的心理素质和身体素质:口译工作充满了诸多的压力和挑战,例如工作环境的不确定因素,长时间无法休息等,因此译员应该具备过硬的心理素质和身体素质。
2、口译员本身是一种职业,因此需要拥有良好的职业道德满足外事工作的需要。
扩展资料一、全国翻译专业资格(水平)考试报名条件:
凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。
二、注意事项:
翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。
全国外语翻译证书考试目前只设英语一个语种的翻译考试,该考试包含六种证书,分为笔译和口译两大类,各含三个级别,分别是:初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。
参考资料来源:百度百科-口译员
参考资料来源:百度百科-翻译资格考试
以上就是关于口译质量评估,口译的质量标准是什么?全部的内容,如果了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!